Strona 1 z 2
Software i pomoc dla tłumaczy.

Napisane:
czwartek, 26 lut 2009, 17:45
przez asd
Jakim programem najlepiej wesprzec sięprzy tłumaczeniu napisów?
Polecam
Subtitles Translator.
Nie wiem jakiego narzędzia używanie ale ja polecam
Subtitles Translator 1.72 (languagePL dołączony).
Strona producenta:
http://www.mironto.sk/whatsnew.php
Program Subtitles Translator ułatwia tłumaczenie napisów. Obsługuje napisy w formacie microdvd. Program ma dwa okna, w jednym znajduja się napisy oryginalne w drugim przetłumaczone. Umożliwia odtwarzanie filmu do któego tłumaczone są napisy. Ponadto podstawowe operacje na napisach jak: dodaj linię, usuń, połącz, podziel itd. W celu ułątwienia pracy wszytko zapisywane jest jako projekt. Program ma polską wersję językową.
Tłumaczysz coś?? Napisz!!

Napisane:
czwartek, 26 lut 2009, 18:30
przez Steryd
Program super(nareszcie nie będę musiał korzystać z subedita

).
Jak mam czcionkę pochyloną, to ciężko się czyta. Da się coś z tym zrobić?

Napisane:
czwartek, 26 lut 2009, 19:29
przez asd
Options/Configuration/Display subtitles...

Napisane:
czwartek, 26 lut 2009, 19:49
przez Steryd
xvidasd napisał(a):Options/Configuration/Display subtitles...
Do tego to ja sam doszedłem...

Co tam dalej trzeba zrobić?

Napisane:
czwartek, 26 lut 2009, 20:06
przez asd
Select font
i w Styl czcionki wybierz Regularne

Napisane:
czwartek, 26 lut 2009, 20:12
przez Steryd
Próbowałem wcześniej i nic nie dało. :-]

Napisane:
czwartek, 26 lut 2009, 20:15
przez asd
A cos ty za napisy wgrał?
Moze wczytaj na probe inne (zresetuj program) albo zwykly plik tekstowy...
Albo nic nie wgrywaj tylko utworz nowy - i co? dalej jest kursywa?
--Pomoc dla początkujących tłumaczy--

Napisane:
sobota, 27 cze 2009, 15:34
przez gejsza
wzielam sie za tlumaczenie seriali i mimo tego, jak bardzo jest to dla mnie satysfakcjonujace i radosne, to jest rowniez ciezkie i bolesne, bo borykam sie calkiem sama z milionem problemow, ktore, jak sadze, ktos juz rozwiazal. i tu moje pytanie: czy mozecie polecic strony typu: poradnik tlumacza albo ewentualnie przydatne ksiazki?
bede bardzo wdzieczna za wszelka pomoc:)
pozdrawiam wszystkich:)
PS interesuja mnie zarowno problemy techniczne (dopasowywanie itd), jak i tlumaczenie per se, np mam spory problem z tlumaczeniem przeklenstw

Napisane:
sobota, 27 cze 2009, 15:40
przez Igloo666
Jeśli dopiero zaczynasz przygodę z tłumaczeniami to polecam na pierwszy ogień wziąć coś, do czego dostępne są napisy angielskie.
Możesz zaopatrzyć się w książkę "Tłumaczenie filmów" Akradiusza Belczyka, gdzie przystępnie opisane są techniki tłumaczenia z napisów.
Co do tłumaczeń ze słuchu, tu jest już pod górkę. Generalnie polecam program SubEdit Player
Polecam ten poradnik:
http://www.kinomania.org/index.php?mode ... ik&ktory=1
Jest tu bardzo dobrze opisana technika tłumaczenia ze słuchu i synchronizowana napisów.

Napisane:
sobota, 27 cze 2009, 16:31
przez gejsza
wielkie dzieki igloo:)
czekam na dalsze posty!!

Napisane:
sobota, 27 cze 2009, 17:13
przez asd
Tu masz przydatny soft:
http://tvshows.i365.pl/viewtopic.php?t=1358
NA poczatek odradzam tłumaczenie "ze słuchu" - więcej się namordujesz robiąc timelining niż tłumacząc ,dlatego zacznij od tłumaczenia na podstawie angielskich napisów.

Napisane:
sobota, 27 cze 2009, 17:19
przez gejsza
dz bardzo:)
oczywiscie zaczelam od tlumaczenia z angielskich, ze sluchu nie dalabym rady....chybba ze jakies bajki:)
czekam na dalsze posty - nigdy za duzo informacji!:)

Napisane:
sobota, 27 cze 2009, 18:26
przez Gawith
Ja polecam, tłumaczenie razem z oglądaniem odcinka/filmu na bieżąco. Dużo łatwiej uniknąć idiotycznych pomyłek wynikających z kontekstu całej sceny.

Napisane:
niedziela, 28 cze 2009, 11:35
przez spiderpp
Gawith napisał(a):Ja polecam, tłumaczenie razem z oglądaniem odcinka/filmu na bieżąco.
Bardzo słuszna uwaga. Jeśli się nie widziało tłumaczonego odcinka serialu to można zrobić całkiem niezłe wtopy ;p Więc tak jak
Gawith zalecam oglądniecie tego co się tłumaczy i jeśli jej problem to wrócić do konkretnej sceny.

Napisane:
niedziela, 28 cze 2009, 13:07
przez gejsza
dz wszystkim rowniez z gory tym, ktorzy jeszcze napisza, na pewno nie tylko ja z tego skorzystam...
rozumiem, ze tez tlumaczycie - jakies tajemnice warsztatu, prosze? zasady? dalsze wskazowki?:)
jeszcze raz dzieki i pozdro:)

Napisane:
niedziela, 28 cze 2009, 23:53
przez Igloo666
http://dark-project.nstrefa.pl/forum/in ... opic=975.0
Tutaj masz na forum mojej grupy tłumaczącej podobny temat i kilka uwag ode mnie i kolegów tłumaczy


Napisane:
poniedziałek, 29 cze 2009, 12:37
przez gejsza
dz:)

Napisane:
poniedziałek, 29 cze 2009, 20:27
przez AreQ_BAH
A ja od siebie nie-tłumacza dodam o najbardziej denerwującym mnie błędzie:
Pathetic wcale NIE znaczy patetyczny :>
A poza tym nawet nie myśl o tłumaczeniu czegokolwiek bez oglądania tego, bo wyrywanie z kontekstu też mnie często denerwuje (czasem kilka znaczeń ma jedno słowo i łatwo źle dopasować), albo pomieszanie sobie końcówek męskich i żeńskich przy okazji dialogów.
Co do pewnych idiomów i przysłów, kiedyś czytałem, że profesjonalni tłumacze, którzy tłumaczą live, zawsze mają kilka pdo ręką gdyby ktoś ich czymś zaskoczył
Co do przekleństw musisz się "wczuć"


Napisane:
wtorek, 30 cze 2009, 02:14
przez gejsza
bede uwazac na pathetic, slowo:)

Napisane:
wtorek, 30 cze 2009, 09:39
przez Sieniu
Pathetic znaczy żałosny. Yea?:P
Jeśli chodzi o przekleństwa to pamiętam piękną wiązankę którą przetłumaczył JediAdam w filmie "Gran Torino" a mianowicie "Ch** Ci w Oczodół".
Po prostu wymiękłem jaka fantazja siedzi w głowach niektórych z Nas :-D