Facebook
   Google+
   Twitter

Software i pomoc dla tłumaczy.

Poniżej znajduje się lista z dodanymi napisami do naszego serwisu.
Natomiast wchodząc do tego działu dowiesz się o wszystkim dotyczącym tłumaczeń:
Informacje, Requesty i Pomoc techniczna.

Software i pomoc dla tłumaczy.

Postprzez asd » czwartek, 26 lut 2009, 17:45

Jakim programem najlepiej wesprzec sięprzy tłumaczeniu napisów?
Polecam Subtitles Translator.

Obrazek

Nie wiem jakiego narzędzia używanie ale ja polecam Subtitles Translator 1.72 (languagePL dołączony).
Strona producenta: http://www.mironto.sk/whatsnew.php

Program Subtitles Translator ułatwia tłumaczenie napisów. Obsługuje napisy w formacie microdvd. Program ma dwa okna, w jednym znajduja się napisy oryginalne w drugim przetłumaczone. Umożliwia odtwarzanie filmu do któego tłumaczone są napisy. Ponadto podstawowe operacje na napisach jak: dodaj linię, usuń, połącz, podziel itd. W celu ułątwienia pracy wszytko zapisywane jest jako projekt. Program ma polską wersję językową.

Tłumaczysz coś?? Napisz!!
Ostatnio edytowano wtorek, 20 kwi 2010, 07:20 przez asd, łącznie edytowano 4 razy
Obrazek When Dreams Come True...
Avatar użytkownika
asd
Expert
Expert
 
Posty: 13115
Dołączył(a): sobota, 17 lis 2007, 23:25
Lokalizacja: UE
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Rescue Me
Grupa: (XviD asd)

Postprzez Steryd » czwartek, 26 lut 2009, 18:30

Program super(nareszcie nie będę musiał korzystać z subedita :D ).
Jak mam czcionkę pochyloną, to ciężko się czyta. Da się coś z tym zrobić?
Avatar użytkownika
Steryd
 

Postprzez asd » czwartek, 26 lut 2009, 19:29

Options/Configuration/Display subtitles...
Obrazek When Dreams Come True...
Avatar użytkownika
asd
Expert
Expert
 
Posty: 13115
Dołączył(a): sobota, 17 lis 2007, 23:25
Lokalizacja: UE
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Rescue Me
Grupa: (XviD asd)

Postprzez Steryd » czwartek, 26 lut 2009, 19:49

xvidasd napisał(a):Options/Configuration/Display subtitles...

Do tego to ja sam doszedłem... :) Co tam dalej trzeba zrobić?
Avatar użytkownika
Steryd
 

Postprzez asd » czwartek, 26 lut 2009, 20:06

Select font
i w Styl czcionki wybierz Regularne
Obrazek When Dreams Come True...
Avatar użytkownika
asd
Expert
Expert
 
Posty: 13115
Dołączył(a): sobota, 17 lis 2007, 23:25
Lokalizacja: UE
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Rescue Me
Grupa: (XviD asd)

Postprzez Steryd » czwartek, 26 lut 2009, 20:12

Próbowałem wcześniej i nic nie dało. :-]
Avatar użytkownika
Steryd
 

Postprzez asd » czwartek, 26 lut 2009, 20:15

A cos ty za napisy wgrał?
Moze wczytaj na probe inne (zresetuj program) albo zwykly plik tekstowy...
Albo nic nie wgrywaj tylko utworz nowy - i co? dalej jest kursywa?
Obrazek When Dreams Come True...
Avatar użytkownika
asd
Expert
Expert
 
Posty: 13115
Dołączył(a): sobota, 17 lis 2007, 23:25
Lokalizacja: UE
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Rescue Me
Grupa: (XviD asd)

--Pomoc dla początkujących tłumaczy--

Postprzez gejsza » sobota, 27 cze 2009, 15:34

wzielam sie za tlumaczenie seriali i mimo tego, jak bardzo jest to dla mnie satysfakcjonujace i radosne, to jest rowniez ciezkie i bolesne, bo borykam sie calkiem sama z milionem problemow, ktore, jak sadze, ktos juz rozwiazal. i tu moje pytanie: czy mozecie polecic strony typu: poradnik tlumacza albo ewentualnie przydatne ksiazki?
bede bardzo wdzieczna za wszelka pomoc:)
pozdrawiam wszystkich:)
PS interesuja mnie zarowno problemy techniczne (dopasowywanie itd), jak i tlumaczenie per se, np mam spory problem z tlumaczeniem przeklenstw
Avatar użytkownika
gejsza
 

Postprzez Igloo666 » sobota, 27 cze 2009, 15:40

Jeśli dopiero zaczynasz przygodę z tłumaczeniami to polecam na pierwszy ogień wziąć coś, do czego dostępne są napisy angielskie.

Możesz zaopatrzyć się w książkę "Tłumaczenie filmów" Akradiusza Belczyka, gdzie przystępnie opisane są techniki tłumaczenia z napisów.


Co do tłumaczeń ze słuchu, tu jest już pod górkę. Generalnie polecam program SubEdit Player ;)
Polecam ten poradnik:
http://www.kinomania.org/index.php?mode ... ik&ktory=1

Jest tu bardzo dobrze opisana technika tłumaczenia ze słuchu i synchronizowana napisów.
Avatar użytkownika
Igloo666
załapałem bakcyla
załapałem bakcyla
 
Posty: 96
Dołączył(a): poniedziałek, 30 mar 2009, 00:58
Lokalizacja: Skwierzyna/Szczecin

Postprzez gejsza » sobota, 27 cze 2009, 16:31

wielkie dzieki igloo:)
czekam na dalsze posty!!
Avatar użytkownika
gejsza
 

Postprzez asd » sobota, 27 cze 2009, 17:13

Tu masz przydatny soft: http://tvshows.i365.pl/viewtopic.php?t=1358

NA poczatek odradzam tłumaczenie "ze słuchu" - więcej się namordujesz robiąc timelining niż tłumacząc ,dlatego zacznij od tłumaczenia na podstawie angielskich napisów.
Obrazek When Dreams Come True...
Avatar użytkownika
asd
Expert
Expert
 
Posty: 13115
Dołączył(a): sobota, 17 lis 2007, 23:25
Lokalizacja: UE
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Rescue Me
Grupa: (XviD asd)

Postprzez gejsza » sobota, 27 cze 2009, 17:19

dz bardzo:)
oczywiscie zaczelam od tlumaczenia z angielskich, ze sluchu nie dalabym rady....chybba ze jakies bajki:)
czekam na dalsze posty - nigdy za duzo informacji!:)
Avatar użytkownika
gejsza
 

Postprzez Gawith » sobota, 27 cze 2009, 18:26

Ja polecam, tłumaczenie razem z oglądaniem odcinka/filmu na bieżąco. Dużo łatwiej uniknąć idiotycznych pomyłek wynikających z kontekstu całej sceny.
Avatar użytkownika
Gawith
większość oglądam
większość oglądam
 
Posty: 986
Dołączył(a): wtorek, 20 lis 2007, 13:07

Postprzez spiderpp » niedziela, 28 cze 2009, 11:35

Gawith napisał(a):Ja polecam, tłumaczenie razem z oglądaniem odcinka/filmu na bieżąco.

Bardzo słuszna uwaga. Jeśli się nie widziało tłumaczonego odcinka serialu to można zrobić całkiem niezłe wtopy ;p Więc tak jak Gawith zalecam oglądniecie tego co się tłumaczy i jeśli jej problem to wrócić do konkretnej sceny.
Avatar użytkownika
spiderpp
 

Postprzez gejsza » niedziela, 28 cze 2009, 13:07

dz wszystkim rowniez z gory tym, ktorzy jeszcze napisza, na pewno nie tylko ja z tego skorzystam...
rozumiem, ze tez tlumaczycie - jakies tajemnice warsztatu, prosze? zasady? dalsze wskazowki?:)
jeszcze raz dzieki i pozdro:)
Avatar użytkownika
gejsza
 

Postprzez Igloo666 » niedziela, 28 cze 2009, 23:53

http://dark-project.nstrefa.pl/forum/in ... opic=975.0

Tutaj masz na forum mojej grupy tłumaczącej podobny temat i kilka uwag ode mnie i kolegów tłumaczy ;)
Avatar użytkownika
Igloo666
załapałem bakcyla
załapałem bakcyla
 
Posty: 96
Dołączył(a): poniedziałek, 30 mar 2009, 00:58
Lokalizacja: Skwierzyna/Szczecin

Postprzez gejsza » poniedziałek, 29 cze 2009, 12:37

dz:)
Avatar użytkownika
gejsza
 

Postprzez AreQ_BAH » poniedziałek, 29 cze 2009, 20:27

A ja od siebie nie-tłumacza dodam o najbardziej denerwującym mnie błędzie:
Pathetic wcale NIE znaczy patetyczny :>
A poza tym nawet nie myśl o tłumaczeniu czegokolwiek bez oglądania tego, bo wyrywanie z kontekstu też mnie często denerwuje (czasem kilka znaczeń ma jedno słowo i łatwo źle dopasować), albo pomieszanie sobie końcówek męskich i żeńskich przy okazji dialogów.
Co do pewnych idiomów i przysłów, kiedyś czytałem, że profesjonalni tłumacze, którzy tłumaczą live, zawsze mają kilka pdo ręką gdyby ktoś ich czymś zaskoczył ;)

Co do przekleństw musisz się "wczuć" ;)
Obrazek
Avatar użytkownika
AreQ_BAH
Expert
Expert
 
Posty: 1713
Dołączył(a): wtorek, 1 sty 2008, 16:48
Lokalizacja: Jarosław

Postprzez gejsza » wtorek, 30 cze 2009, 02:14

bede uwazac na pathetic, slowo:)
Avatar użytkownika
gejsza
 

Postprzez Sieniu » wtorek, 30 cze 2009, 09:39

Pathetic znaczy żałosny. Yea?:P

Jeśli chodzi o przekleństwa to pamiętam piękną wiązankę którą przetłumaczył JediAdam w filmie "Gran Torino" a mianowicie "Ch** Ci w Oczodół".
Po prostu wymiękłem jaka fantazja siedzi w głowach niektórych z Nas :-D
Avatar użytkownika
Sieniu
 

Następna strona

Powrót do Wszystko o napisach oraz jak je dodawać?

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 2 gości

cron