Facebook
   Google+
   Twitter

Prośby o tłumaczenia

Poniżej znajduje się lista z dodanymi napisami do naszego serwisu.
Natomiast wchodząc do tego działu dowiesz się o wszystkim dotyczącym tłumaczeń:
Informacje, Requesty i Pomoc techniczna.

Prośby o tłumaczenia

Postprzez delta1908 » sobota, 29 gru 2012, 17:45

Daj znać, co tam takiego fajnego zostało porzucone, a może kiedyś wrzucę coś z tego na tapetę.
Avatar użytkownika
delta1908
Expert
Expert
 
Posty: 2415
Dołączył(a): wtorek, 4 gru 2012, 12:18
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: The Shield

Re: [mini] Secret of Crickley Hall, The [uk]

Postprzez asd » sobota, 29 gru 2012, 21:10

Skoro lubisz mini i angielskie to może za TO się weźmiesz?
To jakby druga część TEGO ale nie doczekała się tłumaczenia a wielka szkoda...
Obrazek When Dreams Come True...
Avatar użytkownika
asd
Expert
Expert
 
Posty: 13115
Dołączył(a): sobota, 17 lis 2007, 23:25
Lokalizacja: UE
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Rescue Me
Grupa: (XviD asd)

Re: [mini] Secret of Crickley Hall, The [uk]

Postprzez delta1908 » sobota, 29 gru 2012, 21:19

"To" będzie na pewno przetłumaczone. Albo zrobi to ten sam tłumacz, albo ja, albo wspólnie, ale nie należy się spodziewać napisów zbyt prędko. Gwarantuję, że będą.
Avatar użytkownika
delta1908
Expert
Expert
 
Posty: 2415
Dołączył(a): wtorek, 4 gru 2012, 12:18
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: The Shield

Re: Prośby o tłumaczenia.

Postprzez asd » niedziela, 30 gru 2012, 09:08

Tyle, że już z pół roku minęło i nic...
A co powiesz na Devil`s Whore,The?? Tłumacz porzucił w połowie jakieś kilka lat temu...
Obrazek When Dreams Come True...
Avatar użytkownika
asd
Expert
Expert
 
Posty: 13115
Dołączył(a): sobota, 17 lis 2007, 23:25
Lokalizacja: UE
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Rescue Me
Grupa: (XviD asd)

Re: Prośby o tłumaczenia.

Postprzez grego1980 » sobota, 5 sty 2013, 19:48

Drugi sezon The Fixer może?
Obrazek Obrazek
Obrazek Obrazek
Avatar użytkownika
grego1980
Expert
Expert
 
Posty: 2250
Dołączył(a): poniedziałek, 26 lis 2007, 16:03
Lokalizacja: Wielki świat kuchenny blat czyli wawa
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: 2 i pół

Re: Prośby o tłumaczenia.

Postprzez peciaq » wtorek, 1 paź 2013, 20:04

Podbijam nieco temat, też nie mam większych planów obecnie poza nadchodzącym Draculą i Sports night, które sobie tam powoli dłubię, więc zachęcam do zostawiania tutaj próśb o tłumaczenia.
MOJE TŁUMACZENIA:
ObrazekObrazek
Obrazek

ZAPRASZAM NA:
Obrazek
http://www.napisy24.pl
Avatar użytkownika
peciaq
spec
spec
 
Posty: 440
Dołączył(a): poniedziałek, 18 mar 2013, 19:21
Lokalizacja: Wrocław
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Friends; Chuck

Re: Prośby o tłumaczenia.

Postprzez Lubec » wtorek, 1 paź 2013, 20:33

Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek
Avatar użytkownika
Lubec
Expert
Expert
 
Posty: 5934
Dołączył(a): piątek, 5 sie 2011, 11:42
Lokalizacja: SKP/Wawa
Płeć: Mężczyzna
Grupa: (XviD asd)

Re: Prośby o tłumaczenia.

Postprzez grego1980 » wtorek, 1 paź 2013, 20:38



Popieram
Z australijskimi produkcjami mam dobre wsomnienia.
Obrazek Obrazek
Obrazek Obrazek
Avatar użytkownika
grego1980
Expert
Expert
 
Posty: 2250
Dołączył(a): poniedziałek, 26 lis 2007, 16:03
Lokalizacja: Wielki świat kuchenny blat czyli wawa
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: 2 i pół

Re: Prośby o tłumaczenia.

Postprzez Bostonq » wtorek, 1 paź 2013, 20:56

O, to i ja się przyłączę, skoro Lubec zachęca, to i ja bym się skusił :)
Avatar użytkownika
Bostonq
 

Re: Prośby o tłumaczenia.

Postprzez grego1980 » wtorek, 1 paź 2013, 21:08

Obrazek Obrazek
Obrazek Obrazek
Avatar użytkownika
grego1980
Expert
Expert
 
Posty: 2250
Dołączył(a): poniedziałek, 26 lis 2007, 16:03
Lokalizacja: Wielki świat kuchenny blat czyli wawa
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: 2 i pół

Re: Prośby o tłumaczenia.

Postprzez fafik29 » środa, 2 paź 2013, 18:31

Witam
Ja bym prosił o tłumaczenie nowych sezonów Criminal Minds oraz CSI Las Vegas, jakoś nikt nie zabrał się za nowe sezony a i z poprzednim bywało różnie, dlatego jeśli ktoś posiada wolny czas i chęci proszę o te seriale
Avatar użytkownika
fafik29
 

Re: Prośby o tłumaczenia.

Postprzez mszyszka01 » środa, 2 paź 2013, 19:16

co do CSI LV, napisy są już tłumaczone, pojawiła się informacja na stronie napisy24, tłumacz CSI FAN trochę się wstrzymał bo miał nadzieję, że ktoś inny się za nie weźmie, jednak okazało się, że nie ma zainteresowanych, więc sam rozpoczął pracę nad pierwszym odcinkiem.
Ostatnio edytowano środa, 2 paź 2013, 19:48 przez mszyszka01, łącznie edytowano 1 raz
Avatar użytkownika
mszyszka01
większość oglądam
większość oglądam
 
Posty: 910
Dołączył(a): piątek, 5 wrz 2008, 08:35
Płeć: Kobieta

Re: Prośby o tłumaczenia.

Postprzez X-asd » środa, 2 paź 2013, 19:39

Ja mam propozycję - kiedyś było fajnie bo ludzie tłumaczyli z "dobroci serca" i z potrzeby chwili a swoimi owocami dzieli się gdzie popadnie i nie miało to znaczenia kto i w jakiej grupie należy..
Teraz trochę się popieprzyło i zrobił się z tego snobistyczny klubik gdzie niektórzy uważają się za "nad" tłumaczy a niektóre grupy rywalizują w jakichś głupawych konkurencjach itp.. - przez co do teraz niektóre tłumaczenia są często dublowane a wartościowe seriale bez chętnych przepadają gdzieś w odmętach internetu...
Zawsze uważałem, że tego typu podziały nie mają sensu (My Elyta a ty Parch) bo w sumie to i tak chodzi o to samo - by zrobić dobrze innym :D

Proponuję więc na Forum utworzyć coś a'la "bazarek" - z jednej strony "koncert życzeń" a z drugiej strony każdy, kto mógłby coś przetłumaczyć (nie ważne pod jaką banderą i gdzie by sobie nie wrzucał napisy), jeśli złożył by odpowiednią deklarację - dostawał by odpowiednią rangę TŁUMACZA na Forum i mógł by choćby od czasu do czasu coś przetłumaczyć...
Coś na zasadzie "pomocy sąsiedzkiej"...

Ale by to zadziało trzeba by czegoś więcej niż post z apelem na Forum... - może jakaś akcja na FB? Banner na głównej?
Co sądzicie?
Avatar użytkownika
X-asd
seriale znam jak kieszeń
seriale znam jak kieszeń
 
Posty: 528
Dołączył(a): środa, 28 lis 2007, 23:12
Płeć: Mężczyzna

Re: Prośby o tłumaczenia.

Postprzez Lubec » środa, 2 paź 2013, 20:17

Nie znam środowiska tłumaczy i jakie tam panują zasady, nie wiem co na to tłumacze zrzeszeni w grupach, ale wolni strzelcy myślę, że by się zainteresowali... tylko ilu z nich - oprócz peciaqa - odwiedzają nasze forum? A ilu będzie się chciało podzielić?
Jak dla mnie to dobry pomysł, jestem jak najbardziej za :) Myślę, że wpis na FB to całkiem niegłupi pomysł, a i banner na głównej można by wrzucić. Ciekawe jaki będzie odzew.
Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek
Avatar użytkownika
Lubec
Expert
Expert
 
Posty: 5934
Dołączył(a): piątek, 5 sie 2011, 11:42
Lokalizacja: SKP/Wawa
Płeć: Mężczyzna
Grupa: (XviD asd)

Re: Prośby o tłumaczenia.

Postprzez joana » środa, 2 paź 2013, 20:33

Nie podoba mi się to, co piszesz ASD o tłumaczach.
Organizują się jak chcą i gdzie chcą. Tłumaczą też to, co sprawia im przyjemność.
To tylko ich sprawa.
Avatar użytkownika
joana
Expert
Expert
 
Posty: 3050
Dołączył(a): niedziela, 23 paź 2011, 10:18
Lokalizacja: Warszawa
Płeć: Kobieta
Ulubiony Serial: Jak wybrać jeden?

Re: Prośby o tłumaczenia.

Postprzez Bostonq » środa, 2 paź 2013, 20:41

Ale asd chyba nie o to chodziło, żeby krytykować tłumaczy. Tylko pewne zjawisko, które faktycznie momentami wydaje się - akurat mi, totalnie niechętnemu do jakiegokolwiek organizowania się - raczej zabawne. Ogromnie szanuję ich pracę (wolontariacką w pełni), nawet tych, którzy dopiero startują i czasem popełniają błędy. Może nawet wyjątkowo takich, bo nikt się niczego nie nauczy, jak się nie odważy, nie narazi na krytyczne oceny, ale z czasem będzie naprawiał to, co robi źle. Myślę, że asd "miał marzenie", żeby otworzyć swoiste "korporacje" na tych, którzy stoją i tworzą gdzieś na marginesie wielkich już dzisiaj stowarzyszeń, które faktycznie niekiedy pomijają coś (do czego mają święte prawo), co byśmy chcieli mimo wszystko obejrzeć :)
Avatar użytkownika
Bostonq
 

Re: Prośby o tłumaczenia.

Postprzez joana » środa, 2 paź 2013, 21:04

Ciekawie interpretujesz słowa ASD.

Tylko, że dzięki takiemu organizowaniu się w grupy wielu tłumaczy zyskało ucząc się od innych członków zespołu. Niestety są tacy nowi, którzy pojawiają się np. na n24, są szybcy, ale niedokładni, a co gorsza - odporni na uwagi dotyczące jakości napisów. I w świat idą niedorobione napisy, a ciemny lud to kupuje. Ja wiem, że początki są trudne, dlatego cenię chęć do tłumaczenia, ale jeszcze bardziej chęć do robienia tego dobrze, chęć - która objawia się między innymi korzystaniem z sugestii wypisywanych w komentarzach.
Avatar użytkownika
joana
Expert
Expert
 
Posty: 3050
Dołączył(a): niedziela, 23 paź 2011, 10:18
Lokalizacja: Warszawa
Płeć: Kobieta
Ulubiony Serial: Jak wybrać jeden?

Re: Prośby o tłumaczenia.

Postprzez Bostonq » środa, 2 paź 2013, 21:10

Asd czasem trzeba interpretować, bo lubi się rozpędzać ;)

Masz rację, dlatego ostatnio przerzuciłem się na napisy angielskie, żeby w ogóle uniknąć tego typu problemów. Czasem tylko oglądam coś z polskimi, jeśli są szybko i w miarę dobre. Faktycznie, jest jakaś grupa tłumaczy impregnowana na uwagi, co rzeczywiście jest absurdalne.
Avatar użytkownika
Bostonq
 

Re: Prośby o tłumaczenia.

Postprzez X-asd » czwartek, 3 paź 2013, 08:01

To już nie będę :x
A o tłumaczkach mogę? ;)
Avatar użytkownika
X-asd
seriale znam jak kieszeń
seriale znam jak kieszeń
 
Posty: 528
Dołączył(a): środa, 28 lis 2007, 23:12
Płeć: Mężczyzna

Re: Prośby o tłumaczenia.

Postprzez ruda666 » piątek, 4 paź 2013, 13:32

@Bostonq, z tego samego względu też zaczęłam oglądać swój serial z napisami angielskimi. Jakieś dwa lata temu miałam swoją przygodę z korekceniem pewnego serialu medycznego. Co się działo z tą grupą tłumaczy! Równolegle serial tłumaczyła inna grupa, napisy wypuszczała szybciej, ale miernej jakości. W tej chwili, wydaje mi się po wpisach na napisy24.pl, już się ta "mierna" grupa tłumaczeniem nie zajmuje. Czyli czas i widzowie weryfikują, kto się do tego nadaje.

Druga obserwacja: asd pisze o tym zjawisku podziału na grupy. Po dwuletniej przerwie wróciłam do korekcenia napisów. I to, co widzę w zapowiedziach, przyprawia mnie o zawrót głowy. Dwie grupy (podobno nawet 3) tłumaczyć będą napisy do serialu Dracula. Seriale tłumaczą ludzie, którzy język znają w stopniu podstawowym, ponadto nie mają żadnego wyczucia języka ojczystego i zero umiejętności - nazwijmy to - copywriterskich. 3 x NIE, ale za tłumaczenie się biorą. W ten sposób wypuszczają w świat napisy. Chwała im za to, że chce się im robić coś za darmo, jednak powinni wykazać się większą samokrytyką. Ja nie umiem sadzić kwiatów, więc nie pójdę teraz w miasto i nie będę tego robić. Nawet wolontariacko.

PS. Co do tej podstawowej znajomości języka - to nie moja ocena. "Tłumacze" sami się przyznali (mam to na piśmie, hehe), po moim stwierdzeniu, że - zamiast sprawdzenia poprawności językowej muszę poprawiać też tłumaczenie, bo NIC Z TEGO NIE ROZUMIEM. Nie o to chodzi, że coś skracano itp, to by było nawet wskazane. Zamiast skracania - polskie zdania niemiłosiernie wydłużano. Zawinił wspomniany brak umiejętności copywriterskich. Trza się czasem trochę powyginać językowo, by tekst był przyjazny. I zrozumiały. I zabawny tam, gdzie trzeba.

PPS. Ci "tłumacze" są członkami grup tłumaczeniowych, więc skąd te słabe umiejętności? Ano stąd, że hermetyczne środowisko "starych" tłumaczy przestało przyjmować w swoje grona nowe osoby. Te osoby zakładają swoje grupy, ale: 1. nie ma kto weryfikować, czy w ogóle się do tłumaczeń nadają, 2. nie mają się od kogo uczyć.
Avatar użytkownika
ruda666
załapałem bakcyla
załapałem bakcyla
 
Posty: 82
Dołączył(a): środa, 2 paź 2013, 11:07
Płeć: Kobieta
Grupa: Project Haven

Następna strona

Powrót do Wszystko o napisach oraz jak je dodawać?

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 2 gości

cron